„ПРОЛЕТЕН ВЯТЪР“ („ВЕСЕННИЙ ВЕТЕР”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Олег Шестинский
Никола Фурнаджиев
ПРОЛЕТЕН ВЯТЪР
Моя майко и моя кръщелнице,
полудяла и огнена пролет,
дето весело биеш в кепенците
и лудуваш над влажните клони!
Аз съм луд и аз яздя през нивите
и по сивите улици тичам,
и разправям на моите биволи
с колко нежна любов ги обичам.
А танцуват запалени къщите
от безспирния бяг на земята,
ний със всяко дръвче се прегръщаме
и лудуваме с лудия вятър.
Падат, стават и хора, и улици,
и дървета, и гробища черни
от безкрайните смели приумици
на вечерния ветър неверен.
Моя майко и моя кръщелнице –
полудяла и огнена пролет,
дето весело биеш в кепенците
и лудуваш над влажните клони!
Никола Фурнаджиев
ВЕСЕННИЙ ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
Ты и мать мне, и милая крестница,
ты, весна, огнелика и шала,
бьешь по ставням веселою вестницей,
сумасбродишь, – листва задрожала!
Еду в поле, головушка буйная,
мчусь по улице пасмурной, вешней,
и всю душа открою я буйволам,
как люблю их любовью я нежной.
Бойко пляшут дома угорелые,
бег земли их качает утрами;
деревца мы обняли несмелые
и вовсю куролесим с ветрами.
Люди, кладбища, клены и улица
упадут – и поднимутся снова,
а могло до такого додуматься
лишь безумие ветра ночного.
Ты и мать мне, и милая крестница,
ты, весна, огнелика и шала,
бьешь по ставням веселою вестницей,
сумасбродишь, – листва задрожала!